Aleksei Kiselev. Introduction to 14 Little Red Huts by Andrei Platonov

- Aleksei Kiselev. Introduction to 14 Little Red Huts by Andrei Platonov
-
Title
- Paratext
-
Source Type
- Aleksei Kiselev
-
Author
- 14 Little Red Huts
-
Publication
- Grani 86 (1972), 8-10.
Определяйте значение слов и вы избавите свет от половины заблуждений.
Декарт
Имя Андрея Платонова уже прочно вошло в русскую литературу. О нем пишут исследования, его произведения, до сих пор разбросанные по разным журналам, печатаются в сборниках. Многие критики утверждают, что на Россию Платонов оказал нравственное влияние не только литературными произведениями, но и примером своего стойкого, жертвенного жизненного пути. Современники Платонова пишут в своих воспоминаниях о его смелости и правдивости. Но Платонов жил в сталинское время. Как могло случиться, что во время строжайшей цензуры, полного подчинения любой области искусства директивам партии, мог существовать и писать Платонов? Главная причина — это своеобразие его литературного стиля.
Платонов — художник, пользующийся в своем творчестве особыми методами изображения. Как в картине, нарисованной в обратной перспективе, ясность и четкость изображения зависят не от расстояния картины от зрителя, а от положения самого зрителя по отношению к картине, так и возможность понять, оценить каждое произведение Платонова зависит от способности уразумения его читателем. Чем ближе внутренний опыт восприятия действительности к описанному, тем яснее, понятнее произведение.
Каждый человек в своем восприятии мира имеет возможность выбора: 1) представлять окружающую действительность в виде хаоса, который только человек может организовывать, приспособлять для существования, или 2) ощущать мир как нечто единое, как стройное мироздание, где далеко не всё зависит от воли человека.
Чувство всеединства было очень сильно у Платонова. В своем творчестве он утверждал относительность времени и пространства, обладал способностью видеть большое в малом и наоборот. Он ощущал связь Вселенной с судьбой отдельного человека, а самого человека — лишь членом всего человечества; чувствовал неразрывность прошлого с настоящим и будущим. Поэтому употребление Платоновым символов, метафор, многоплановых композиций в произведениях было не только предохранительной мерой по отношению к цензуре и запретам, но одновременно и естественной для него совместимостью литературных образов с философскими концепциями.
Отметим также, что некоторый как бы излишний натурализм в описаниях Платонова исходит из его убеждений: «...Красоты... отдельной, самой по себе — нет. Она — имущество всех, и мое; красота — все дни и все вещи... Мы растем из земли, из всех ее нечистот, и всё, что есть на земле, есть и на нас», писал он.
Написанная Платоновым пьеса «14 Красных Избушек» долго оставалась лишь рукописью, потом — через Самиздат — стала известна узкому кругу читателей в Советском Союзе. Печатается она впервые. Это произведение — одно из его самых трудных: и образы отталкивающие, и фабула неприятная для эстетического восприятия. В ней нет того гармонического сочетания формы и внутреннего глубинного содержания, которое характерно для других произведений Платонова. Но она, как и всё, что писал Платонов, написана не для развлекательного чтения и не для удовольствия. Пьеса написана в 1937 году, а время действия в пьесе — 1931 год. Ведь это были годы голода и террора…
У каждого, жившего в то страшное время, была одна мысль, одно опасение: переживет ли Россия свое лихолетие? И этой теме посвящена пьеса «14 Красных Избушек» — символ 14 республик. Прочтем описание обстановки II действия: «Слева видна даль, уходящая в смутное пространство. Спереди... стоит столб с советским гербом и надписью: “СССР”...».
В пьесе всё — и предметы, и действия, и персонажи — образы понятий, при помощи которых перед читателем ставится историософская проблема. Вот несколько примеров, которые после внимательного чтения открылись мне: председательница колхоза — Суенита — это Россия под влиянием большевизма, так как (см. словарь Даля) корень слова «суе» означает: тщета мирская — противопол<ожность> вечному благу «жизни духовной»;
Ксения — обыденное имя — символ подсоветской России. Как говорится об одной из них в пьесе: «Ты качаешь в своих бедрах, как в люльке, целое будущее человечество».
Обе женщины — «млекопитательницы», а по Далю это синоним «материи [sic!], кормилицы». Кормление грудью можно понимать как усвоение с молоком матери традиций, привычек. Ведь существует пословица — «по привычке живешь, а отвыкнешь — умрешь».
Горько в тяжелые годы воспринимал русский народ безучастность Запада к его судьбе... Вдумаемся в имя ученого всемирного значения. У него — имена людей разных национальностей, он — представитель самых различных в мире учреждений. Совмещение всего этого в одном человеке — символ западной культуры. Спутница Хоза – олицетворение распущенности, сопутствующей этой культуре и технике, служащих лишь для удовольствия и развлечения людей и т. д.
Если каждая отдельная личность символизирует нечто большое и значительное, то не по-другому ли мы должны воспринимать и их разговоры? Например: «— Не мило мне, жутко мне, ветер качает меня, как пустую, я в Бога верить хочу!» И Дальше: «Бога нету нигде — мы одни с тобой будем горевать...»
"