Gennady Andreev. Under the Mask of Emigration

Геннадий Андреев. Под маской эмиграции
A Halt in the Desert
GK
Information
Title
Gennady Andreev. Under the Mask of Emigration
Source Type
Paratext
Author
Gennady Khomiakov
Edward Kline
Max Hayward
Anatoly Naiman
Mikhail Koriakov
Lillian Plant
Publication
A Halt in the Desert
Novoe russkoe slovo, EVIS Digital Archive (July 14, 1970)
Text

После того, как М. Коряков в своем очередном «Листке из блокнота» (Н<овое> Р<усское> С<лово> от 26 июня) заслуженно и справедливо написал о скандале с выпущенной недавно под маркой издательства имени Чехова книгой Иосифа Бродского «Остановка в пустыне», я в эту историю вмешиваться не хотел. Но появление в той же газете панегирика Аргуса и книге, и издательству (Н<овое> Р<усское> С<лово> от 7 июля, «Слухи и факты») заставило от моего благого намерения отказаться.

Начать с того, что выступление Аргуса вызывает большое недоумение. В нем сказано, что выпуск новым издательством имени Чехова (назовем его «№ 2») книги Бродского – «это событие в нашей эмигрантской литературной жизни». Но чуть ниже говорится, что издательство возобновлено Эдвардом Клайном и Максом Хэйвордом, с помощью миссис Лил[л]иан Плэнт, – то есть лицами, никогда русскими эмигрантами и не бывшими[,] и ни с какой стороны к нашей эмиграции не принадлежащими. Мистер Клайн – богатый американский торговец, владелец ряда универсальных магазинов, миллионер. Макс Хэйворд известный английский профессор, – каким же образом их деятельность можно причислить к эмигрантской, считать ее «событием в нашей эмигрантской литературной жизни»? Тем более, что весьма возможно, они и сами не хотели бы, чтобы их считали как-то причастными к нам, против их воли вмешивали бы в нашу жизнь, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Это обстоятельство, возможно, главное в данной, на мой взгляд очень печальной истории. Мне пришлось, в сущности случайно, принять в ней участие уже после выхода книги «Остановка в пустыне», но еще до ее распространения, или в самом его начале. Увидев книгу, я, признаться, был просто ошарашен вводной статьей «Заметки для памяти», по-моему, безграмотной во всех отношениях. Мы ко многому привыкли, если не ко всему, но все же увидеть такой текст в хорошо изданной книге, и не в каком-нибудь безответном «издании автора» или безвестного захолустного университета, а под маркой «имени Чехова», – нет, к такому мы, может быть из-за нашего русского отношения к книге, привычки еще не приобрели. И, надеюсь, не приобретем.

Представив, какое впечатление произведут «Заметки» в Москве, в Ленинграде, когда книга попадет к советским литераторам, и как будут они поносить нас, эмигрантов, – там несомненно решат, что если «издательство имени Чехова», то дело это непременно наших рук! – я позвонил лицу, имеющему отношение к мистеру Клайну и сказал, что выпускать так книгу скандально, под маркой «имени Чехова» недопустимо и надо что-то предпринять. Посоветовал либо вырезать безграмотное и оскорбительное для некоторых русских подсоветских поэтов «предисловие», либо перебрать первый лист, либо, на худой конец, сделать вклейку, как-то объяснить включение позорной писанины в книгу. На другой день, после разговора с Клайном, мне сообщили, что мистер Клайн какие-либо исправления вносить не находит нужным – а если хотят, пусть критикуют… Это можно было расценить и так, что с именем русских эмигрантских литераторов «издательство Чехова № 2» считаться не желает.

И книга вышла в свет, с таким[и] например перлами: «Бродский возводит современную русскую поэзию [в] сан мировой поэзии»[,] дальше бормотанье, абракадабра, пожалуй даже отменяющая оригинальное это утверждение. Или: «Бродский создает гармонию, до сих пор в русской поэзии не существовавшую…». «Если оставить в стороне борьбу поэзии с этим стихосложением[,] проистекающую из-за неграмотности поэта (Асеев, Слуцкий, Соснора и другие)…» – да мало ли что может нагородить иной самоуверенный молодой человек, у которого не язык следует за мыслью, а наоборот! Но нельзя же (казалось бы) печатать любую безответственную болтовню. Во всяком случае нельзя, немыслимо печатать, издавая русские книги за границей с целью помочь русской литературе!

Выпуск книги Бродского с таким предисловием – медвежья услуга прежде всего самому Бродскому. Можно сказать[,] провокация, допущенная[,] возможно[,] по неопытности или непродуманности, которая может если не серьезно ухудшить, то усложнить ему жизнь. И выпуск ее – профанация имени Чехова, которое по крайней мере нас, русских, обязывает относиться к печатному литературному слову со всей возможной внимательностью и ответственностью.

Вот эти соображения и заставляют писать о прискорбной и печальной этой истории. Заставляют говорить: очень печально, что получилось так, но эмиграция решительно никакого отношения к этому не имеет. Это можно квалифицировать как бесцеремонное вторжение в нашу жизнь; хотят или не хотят указанные выше лица, как попытку выступить под маской эмиграции, в действительности не желая иметь с ней ничего общего.

Положение русской эмиграции, остатков ее, очень тяжелое, мы все хорошо это знаем. Не считая журналов, выходящих в крайне трудных условиях, и газет, вынужденных пробавляться большей частью посредственным материалом, издательской деятельности у нас почти нет, хотя издавать несколько книг в год (не частным порядком, в «издании автора») мы все же могли бы. Этой возможности мы однако лишены, ее никто нам не дает. Но почему она появляется у посторонних эмиграции лиц? И чего они хотят, эти лица, чего добиваются, что движет ими? Не хотелось бы этого предполагать, но, может быть – желание славы, за русский счет? По сути дела, за счет несчастной судьбы России?

None