Igor Golomshtok - Michel Heller (April 14, 1978)

- Igor Golomshtok - Michel Heller (April 14, 1978)
-
Title
- Correspondence
-
Source Type
- Igor Golomshtok
-
Author
- Michel Heller
-
Addressee
- Kolyma Tales
-
Publication
- BDIC Nanterre. Michel Heller Papers. Box 6, Folder 7. Translated by Anna Kulagina.
Уже давно я ношусь с идеей издать здесь вещи Шаламова более[-]менее полным томом в хорошем английском переводе. Я знаю Варлама Тихоновича, очень люблю его прозу и хотел бы, чтобы его имя вошло в западный обиход. Майкл Скеммелл (редактор журнала «Индекс») вел переговоры с одним американским издательством и подготовил почву. Один мой оксфордский аспирант – очень способный англичанин – начал переводить его рассказы из тех, что были напечатаны в «Новом журнале». Делу мешает только отсутствие рукописей.
Прошлой осенью я договорился с моими московскими друзьями о пересылке мне полного собрания его текстов (5 больших томов) и мой аспирант должен был поехать за ними в Москву. Но в последний момент ему отказали в визе. Недавно через длинные и запутанные каналы мне сообщили из Москвы, что рукописи Шаламова попали в ИМКУ. Неделю назад я был в Париже и по телефону говорил с Н.А. Струве. Он сказал, что не имеет к этому никакого отношения и что рукописи находятся у Вас. Мне не ясно, тот ли это экземпляр, который должен был быть переслан для меня, или Вы получили его независимо. Но в конце концов это и не важно. Я только хочу, чтобы Шаламов был издан как можно полнее, ибо печатать его отдельными рассказами раз в три месяца, как это делал «Новый журнал», считаю преступлением перед автором.
У нас есть кое-что из его рассказов, но нет главного: «Очерков преступного мира» и, в частности, «Сучьей войны». Есть ли они у Вас? И не могли бы Вы передать их для английского издания? Из разговора с Никитой Алексеевичем я понял, что Вы работаете над русским его изданием. Если это так, то лучшего варианта я и не представляю. Мы же (т.е. Скеммелл, мой аспирант и я) могли бы попробовать пробить английское издание. У нас была идея издать его в сопровождении лагерных рисунков Б.П. Свешникова (у меня есть несколько десятков почти факсимильных фотографий с них), которые очень хорошо ложатся на характер шаламовской прозы.
For a long time, I have been running around with the idea of publishing Shalamov's works here in a more or less complete volume and in a good English translation. I know Varlam Tikhonovich, I love his prose very much and would like his name to enter Western readership. Michael Scammell (editor of Index magazine) negotiated with an American publisher and set the stage. One of my Oxford graduate students – a very capable Englishman – began to translate his stories from those that were published in Novyi Zhurnal. The matter is hindered only by the lack of manuscripts.
Last fall, my Moscow friends agreed to send me a complete collection of his texts (5 large volumes) and my graduate student was supposed to go to Moscow for them. But at the last moment he was denied a visa. Recently, through long and confusing channels, I was informed from Moscow that Shalamov’s manuscripts had reached the YMCA. A week ago, I was in Paris and spoke on the phone with N.A. Struve. He said he had nothing to do with this and that the manuscripts were in your possession. I am unsure if this is the copy that should have been mailed for me, or if you received it independently. Nevertheless, it doesn’t matter. I just want Shalamov to be published as fully as possible, because I consider it a crime against the author to publish his stories separately every three months, as Novyi Zhurnal did.
We have some of his stories, but we do not have the main one: “Sketches of the Criminal World” and, in particular, “Bitch Wars.” Do you have them? And could you send them for the English edition? From a conversation with Nikita Alekseevich, I understood that you are working on Shalamov’s Russian edition. If so, then I cannot imagine a better option. We (i.e. Scammell, my graduate student, and myself) could try to make the English edition happen. We thought about publishing it alongside B.P. Sveshnikov’s camp illustrations (I have several dozen almost facsimile photographs of them), which fit very well the nature of Shalamov’s prose.
"