Tatiana Petrovskaia. Review of Requiem by Anna Akhmatova, tr. into Estonian by Marie Under

Татьяна Петровская. Рец. на Реквием Анны Ахматовой, пер. на эстонский Марие Ундер
Requiem [Reekviem]
TP
Information
Title
Tatiana Petrovskaia. Review of Requiem by Anna Akhmatova, tr. into Estonian by Marie Under
Source Type
Review
Author
Tatiana Petrovskaia
Publication
Requiem [Reekviem]
Text

Два больших поэта – А. Ахматова и М. Ундер – сумели вернуть так называемой «гражданской поэзии» имя подлинной поэзии. Их «песни времени», несмотря на даты, поставленные под стихами, ощущаются, как безвременные, вечные. Ибо это песни скорби двух женщин, взявших на себя долг сказать за свой народ все – о войне, тюрьмах, страданиях. Мария Ундер, написавшая «Рождественский привет 1941 года», «Мать солдата», «Жалобу» и другие стихи о судьбе эстонского народа, потерявшего независимость в сороковом году, стала для своего народа в изгнании как бы символом самой страны, самой Эстонии. «Реквием» Анны Ахматовой ощущается русскими, и дома и в рассеянии, как написанный о их и за них. Ведь спросила же Ахматову у Ленинградской тюрьмы какая-то женщина: а это вы можете описать? – Могу, – ответила Ахматова и описала это за всех и для всех. Избрать «Реквием» для перевода для Марии Ундер было как бы продолжением своего собственного творчества. Мы знаем, что «Реквием» переведен на многие языки, но для Ундер, для всех эстонцев, эти стихи гораздо больше «о себе», чем для англичан или французов.

Перевод Марией Ундер сделан необыкновенно. Такие переводы редки. Ундер дает абсолютно точный перевод, в большинстве стихов это как бы полный текст – и все-таки это и эстонский стих Ундер[,] и стих Ахматовой. Автор и переводчик идут вместе, в переводах не прибавлено, ни убавлено ни слова, но ощущения подстрочника нет. Это превосходные стихотворения. Особенно хорошо переведено восьмистишие «Тихо льется тихий Дон». Так же скупо, точно и художественно переведены стихи «Семнадцать месяцев кричу», «Приговор», «Распятие», «Эпилог». Я совершенно уверена, что если бы прочесть эти переводы человеку, не знающему эстонского языка, он по ритму, по мелодии мог бы угадать оригинал. Например, такое двустишие:

Муж в могиле, сын в тюрьме,          
Помолитесь обо мне.                          

Poeg on vanglas, hauas mees,
Palvetage minu eest.

Книга эта, изданная на двух языках, русском и эстонском, предназначается, конечно, для эстонского читателя, знающего или не знающего русский язык. На эстонского читателя рассчитано и предисловие эстонского поэта Алексиса Раннита. Его интересный и своеобразный анализ творчества Ахматовой и Ундер заканчивается словами: «Реквием и стихи Ундер на те же темы – лучшее доказательство того, что большие поэты могут создавать убедительное художественное воплощение даже самых страшных глубин человеческого унижения».

"
None
Individual
Anna Akhmatova
1889 June 23 - 1966 March 5
View all