Viacheslav Zavalishin. On the Anthology of New Russian Poetry

Вячеслав Завалишин. Об антологии новейшей русской поэзии
Viacheslav Zavalishin
Information
Title
Viacheslav Zavalishin. On the Anthology of New Russian Poetry
Source Type
Review
Author
Viacheslav Zavalishin
Text

Джордж Риви уже много лет знакомит американскую аудиторию с новыми именами в современной советской поэзии. В издательстве Октобер Хауз только что вышла составленная им и переведенная на английский антология новейшей русской поэзии послесталинского периода (с 1953 по 1966 гг.).

Когда открываешь оглавление этой антологии, то невольно сожалеешь, что в нее не вошли стихотворения С. Кирсанова, Риммы Казаковой, Юн[н]ы Мориц, В. Солоухина и некоторых других. Но это лишь в незначительной степени снижает ценность книги.

Составитель открывает антологию «Гамлетом» и «Бессонницей» Бориса Пастернака. В «Гамлете» есть вещие, пророческие строки:

Гул затих. Я вышел на подмостки,
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске
Что случилось на моем веку.
----------------
Но продумай распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе,
Жизнь прожить – не поле перейти.

Затем следует смелое стихотворение А. Твардовского «Дробится рваный цоколь монумента». После этого идет ряд стихотворений Леонида Мартынова, среди них те, которые украшают творчество этого большого поэта: «Любовь», «Еще боятся высоты», «В стране, где землю взрыли танки». Подбор хороший, но он был бы еще лучше, если бы Джордж Риви включил в свою антологию такие стихотворения Леонида Мартынова, как «Итоги дня» и «Гроз[а]».

После этого следуют хорошие стихотворения Виктора Бокова, Бориса Слуцкого, в том числе его нашумевшее «Что[-]то физики в почете, что[-]то лирики в загоне», Евгения Винокурова, Роберта Рождественского, Евгения Евтушенко.

В ту же антологию входят блестяще подобранные стихотворения Беллы Ахмадулиной, Булата Окуджавы, Виктора Сосноры, Андрея Вознесенского, Новеллы Матвеевой, Ивана Харабарова, Юрия Галанскова, Иосифа Бродского. Словом, Джорджем Риви проделана большая работа: отчетная антология поможет американскому читателю составить верное представление о современной советской поэзии и о ее наиболее одаренных представителях; о жизни и творчестве каждого поэта, включенного в антологию, в ней дается полезная справка.

Кроме того, сборнику предпо­слано интересное исследование Джорджа Риви о новейшей русской поэзии. Материалы библиографического характера делают эту антологию весьма полезной для студентов, интересующихся русской литературой.

Среди переводов Джорджа Риви есть стихотворения, которые[,] по сути дела, не что иное, как добросовестные подстрочники. В других случаях Джордж Риви дает сочетание подстрочника с удачной попыткой дать по[-]английски представление о поэтической ритмике оригинала. Тут задача переводчика несколько облегчена тем, что в этой антологии английские переводы всех стихотворений напечатаны параллельно с русским оригиналом. Отметим также, что Джордж Риви, как и другие переводчики и в других изданиях, крайне редко прибегают к рифмовке английского текста включенных в антологию стихотворений. Делается это, вероятно, с целью предотвратить архаизацию и упрощение перевода.

Наконец, в третьей группе стихотворений отчетной антологии Джорджу Риви удается дать более глубокое представление о художественных достоинствах оригинала. В целом, это хорошая, полезная, нужная книга.

None