Victoria A. Babenko. Review of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov

Виктория А. Бабенко. Рец. на The Master and Margarita Михаила Булгакова
The Master and Margarita
Mirra Ginsburg
Information
Title
Victoria A. Babenko. Review of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov
Source Type
Review
Author
Mirra Ginsburg
Michael Glenny
Victoria Babenko
Publication
The Master and Margarita
The Master and Margarita
The Master and Margarita. Unpublished Excerpts
The Master and Margarita
Text

«Вот теперь?» – восклицает Дьявол в романе Булгакова при встрече с Мастером, который в Советской России в 1920-е годы пишет книгу о Понтии Пилате и Распятии Христа. Та же мысль возникает и у каждого читателя, который с удивлением обнаруживает, что такая книга опубликована в Советском Союзе сегодня.

Тема носит религиозный характер – новый подход к человеку Понтию Пилату и Распятию. Но не только тема является причиной успеха этой книги, но также уникальное мастерство и стиль Булгакова, его мастерская русская сатирическая проза. Древний спор между добром и злом подается в максимально сюрреалистической манере – манере, основанной в значительной степени на современной советской реальности.

В книге рассматриваются последствия злоупотребления политической властью. Эта идея разрабатывается на основе переплетения двух событий: появления Дьявола и его приспешников в Москве в 1920-х годах и Распятия в древней Иудее. Сатана появляется в качестве иностранного волшебника в сопровождении группы сверхъестественных (но реальных) компаньонов. В течение четырех коротких дней в Москве они порождают повсеместный хаос. Только два человека, которые вошли в прямой контакт с Сатаной, остаются нетронуты безумием, смертью и злом — это двое любовников. Мужчина известен лишь как Мастер. Его книгу о Пилате боготворит Маргарита, которая посвящает свою жизнь спасению Мастера от безумия, для того, чтобы он мог переписать свою рукопись, которая была сожжена и за которую его травили критики. (Параллели с карьерой самого Булгакова очевидны.)

При первой публикации романа (в журнале «Москва», 1966–1967) из текста были исключены несколько важных отрывков. Например, в гл. 15 Книги I Булгаков изображает в виде сна конкретную деталь сталинской эпохи – появление «торгсинов», правительственных магазинов, где, в обедневшей стране, все было доступно за иностранную валюту, даже золото и личные украшения. Конкретная отсылка сделана также к пропагандистскому использованию «Скупого рыцаря» Пушкина с целью побудить людей к сдаче личных вещей государству. В переводе Гинзбург, основанном на первом издании книги (Париж, 1967), эти части отсутствуют, но перевод Гленни полный, поскольку содержит эти скрытые разделы, которые были напечатаны в Берне позже, в 1967 году.

Булгаков рисует общество, лишенное какой-либо моральной основы. Люди медицины, литературы, театра и других профессий изображаются слабаками, трусами или алчными персонажами. Те, кто не хочет идти на компромисс с Сатаной, обречены на бессилие, отвергнуты обществом, исключены из активной жизни или просто убиты. Все существование становится безысходным. В таком мире без устоявшихся норм или морального контроля возможно все. Реальное становится нереальным, сон становится реальностью, человек превращается в животное. Результаты кромешного ужаса.

Чтобы изобразить этот хаос, Булгаков использует множество реминисценций и удачно связывает далекое с находящимся на расстоянии вытянутой руки. Изобилие сюрреалистичных деталей демонстрирует высокий навык Булгакова в изображении непостижимых возможностей, которыми обладают люди и их фантазия.

«Мастер и Маргарита» состоит из двух отдельных, но связанных сюжетов. В пересказе Распятия некоторые детали отличаются, к примеру, Иуду казнят (по приказу Пилата). Дух зла рассматривается как могущественный и даже великий. Динамичный, могущественный Дьявол является настоящим героем книги. В конечном счете, несмотря на низвержение по воле Создателя, он не изображен побежденным. Булгаков преуспевает в завоевании читательского восхищения как Пилатом, так и Дьяволом, но не Создателем, который в сопоставлении, например, с Христом Достоевского в «Великом инквизиторе», предстает не беспрекословным противником демагогов, а незначительным, блеклым персонажем. Спор между духом добра и духом зла остается неразрешенным.

В некоторых местах язык Булгакова звучит почти как библейский; в других автор использует колоритный жаргон. Его описания природы, как Гоголевские, имеют ярко выраженное музыкальное качество. Мастерский стиль повсеместен. Хотя оба перевода способны заворожить читателя, многие замечательные моменты утрачены. Булгакова, опять же, как и Гоголя, чрезвычайно тяжело переводить.

Задержавшись в публикации на тридцать лет, роман «Мастер и Маргарита» служит доказательством того, что ни русская литература, ни русский язык не были окончательно испорчены Октябрьской революцией.

Виктория А. Бабенко
Университет штата Огайо

“In this day and age!” exclaims the Devil in Bulgakov’s novel upon meeting the Master, who, in Soviet Russia in the 1920’s, has written a book about Pontius Pilate and the Crucifixion of Jesus. The same thought occurs to every reader, who is surprised to find such a book published in the Soviet Union today.

The theme is a religious one, a new approach to the man Pontius Pilate and to the Crucifixion. But the theme alone is not the reason for the book’s success: it is Bulgakov’s unique craftsmanship and style, his masterful Russian satirical prose. The ancient struggle between good and evil is treated in an extremely surrealistic manner – yet a manner based, to a great extent, on contemporary Soviet reality.

The book deals with the consequences of abuse of political power. This idea is developed through two intermingling events: the apparition of the Devil and his minions in Moscow one day in the 1920’s, and the Crucifixion in old Judea. Satan appears as a foreign magician, accompanied by a band of weird (but real) companions. During four short days in Moscow they bring about widespread chaos. The only two people who come into direct contact with Satan but remain untouched by insanity, murder, and evil are two lovers, the man known only as the Master. His book about Pilate is worshipped by Margarita, who dedicates her life to saving the Master from insanity, so that he might rewrite his manuscript, which had been burned and for which he had been hounded by the critics. (Parallels with Bulgakov’s own career are obvious.)

In the novel’s first publication (in the magazine Moskva, 1966-1967), several important passages were omitted. For example, in Ch. 15 of Book I Bulgakov depicts in the form of a dream a particular detail of the reality of the Stalin era, the introduction of “Torgsins,” government stores where, in an impoverished country, everything was available for foreign currency, even gold and personal jewelry. Specific reference is also made to the propaganda use of Puškin’s The Covetous Knight in an attempt to encourage the surrender of personal treasures to the state. The Ginsburg translation, based on the first book edition (Paris, 1967), is missing these sections, but the Glenny translation is complete, since it contains the suppressed sections which were published in Bern later in 1967.

Bulgakov presents society as being devoid of any moral base. Men of medicine, literature, the theater, and other professions are depicted as weaklings, cowards, or greedy characters. Those who do not wish to compromise with Satan are doomed to impotence, rejected by society, excluded from active life, or simply murdered. All existence becomes desolate. In such a world, with no established norms or moral control, everything is possible. The real becomes unreal, dream becomes reality, the human being is transformed into an animal. Utter horror results.

To portray this chaos, Bulgakov employs a variety of reminiscences and aptly connects the remote with the close at hand. The plethora of surrealistic details demonstrates Bulgakov’s high skill in presenting the incomprehensible powers which human beings and their fantasy are capable of.

The Master and Margarita consists of two separate, independent, but related stories. In the retelling of the Crucifixion, some details are altered, e.g., Judas is executed (by order of Pilate). The spirit of evil is seen as powerful, even glorious. The dynamic, capable Devil is the real hero of the book. Although ultimately brought down by the wish of the Creator, he is not portrayed as having been defeated. Bulgakov succeeds in winning the reader’s admiration for both Pilate and the Devil – not for the Creator, who, as opposed, for example, to the Jesus of Dostoevskij’s “The Grand Inquisitor,” is not a challenging rival of the demagogues, but a mild and colorless character. The struggle between the spirit of good and the spirit of evil remains unresolved.

In some passages Bulgakov’s language sounds almost Biblical; in others, he employs a racy vernacular. His pictures of nature, like Gogol’s, have a strong musical quality. Throughout, the style is masterful. Although both translations can fascinate readers, much of the beauty is lost, for Bulgakov, again like Gogol, is extremely difficult to translate.

Delayed three decades in publication, The Master and Margarita serves as new proof that neither Russian literature, nor the Russian language has been irreparably damaged by the October Revolution.

Victoria A. Babenko
Ohio State University

"