Wladimir Weidlé. Award to Brodsky's Translator

Владимир Вейдле. Премия переводчику Бродского
Collines et autres poèmes
Wladimir Weidlé
Information
Title
Wladimir Weidlé. Award to Brodsky's Translator
Source Type
Paratext
Author
Wladimir Weidlé
Publication
Collines et autres poèmes
Poems and Long Poems
Novoe russkoe slovo, EVIS Digital Archive (July 16, 1966)
Text

Недавно французская академия распределяла ежегодно выдаваемые ею премии. Две главные, премию поэзии и премию литературы, получили два автора, вполне их достойные и французским читателям издавна знакомые: первую – семидесятидевятилетний поэт (и прозаик) Пьер Жан Жув: вторую – тоже весьма престарелый философ (профессор Сорбонны) и театральный критик Анри Гуйе. Других лауреатов перечислять не буду, и среди всех этих премий выделю одну, более всех заслуживающую нашего, русского внимания. Это премия Ланглуа, выдаваемая переводчикам. Получил ее молодой литератор, Жан-Жак Мари и, если не ошибаюсь, за первый же свой отдельной книгой изданный труд: перевод избранных стихотворений Иосифа Бродского.

Небольшая эта книга появилась в мае в Париже. В нее вошли далеко не все стихотворения Бродского, включенные в сборник его стихов и поэм, опубликованный в зарубежье, в прошлом году, на основании рукописи, присланной без его ведома, друзьями его из Советского Союза. Перевод сделан и издан точно также (как это издателем и подтверждено) без ведома автора. Переводчик отобрал стихотворения разумно, руководствуясь с одной стороны их, как мне кажется, вполне правильной сравнительной оценкой, а с другой стороны степенью их переводимости, установленной им тоже вполне правильно.

Несмотря на отдельные ошибки, он свою премию заслужил: перевел стихи Бродского так хорошо, что они и в переводе производят большое впечатление. Рифмы – там, где они были – выпали; размер соблюден быть не мог; но основной ритм каждого стихотворения сохранен, даже в тех случаях, когда он в подлиннике осложняется метрическою схемой. Перевод тем самым подчеркнул одно из главных и лучших свойств этих стихов: их ритмическую выразительность, проистекающую из того, что слова и образы в них движутся в неизменном согласии с движением высказываемой ими лирически взволнованной мысли.

Конечно многое упрощено, звуковая насыщенность уничтожена, образная разрежена, но читая этот перевод, где нет – слава Богу – никаких внесенных переводчиком произвольных «украшений», можно угадать, можно порой и полностью почувствовать, какой большой поэт Иосиф Бродский.

Это не только почувствовал, но и как нельзя лучше понял другой поэт, уже немолодой, справедливо ценимый французами Пьер Эмманюэль, написавший к этой книге переводов довольно длинное и весьма ценное предисловие. В нем он прежде всего провел различие между той «эстрадной» поэзией, которая нынче имеет такой успех в Советском Союзе и экспортируется оттуда за границу, где аплодируют громогласным стихотворцам, глядя на их жестикуляцию и мимику, даже люди ни слова не понимающие по-русски, и поэзией Бродского, требующей от читателя сосредоточенного внимания, но которая зато звучит, поет и волнует сама, не требуя, да и не вынося никакой нарочитой декламации, и еще того менее эстрадного актерства.

Пьер Эмманюэль очень хорошо увидел, что поэзия Бродского никаких вне-поэтических целей и задач не знает, но и отнюдь не сводится к изготовлению «хороших», «оригинальных» или «авангардных» стихотворений. Она – воплощение в слове всей внутренней жизни поэта, той его жизни, которая именно в этом слове и живет. Совершенно правильно говорит Эмманюэль, что после смерти Анны Ахматовой нет в Советском Союзе, среди печатаемых там авторов, другого поэта, столь же подлинного и целостного, как Бродский, такого поэта, каким являет себя Бродский в каждом своем стихотворении. И, конечно, не мог обойти Эмманюэль молчанием позорного процесса, на котором Бродский был приговорен к пяти годам «исправительных» работ в качестве «лодыря» и «паразита», т.е. именно за то, что он – поэт. Пусть, мол, в тачку запряжется на дальнем севере; выбьем из него поэтическую дурь.

Пьер Эмманюэль искренно и горячо любит нашу страну. От мысли о том, как оплевали Россию, расправившись с Бродским, ему больно, ему тошно, как всем нам.

None